Visite de Lisboa après piquant calepinage,
Admirer les carreaux harmonieusement,
Contrôler planéité des étages,
Faire les joints délicatement.
Puissant tremblement de terre, dix-huitième,
Ruines, puis grandes places et avenues,
Au centre, Baixa Pombolina, poème,
Du Marquis de Pompal têtu.
Le tram part à l’assaut de l’Alfama,
Longeant les façades de faïences,
En bordure du Tage, Tour de Belem, puis Sintra,
Confort précaire sans silence.
Visit of Lisboa after piquant calepinage,
Admire the tiles harmoniously,
Control flatness of floors,
Make the joints gently.
Powerful earthquake, eighteenth,
Ruins, then large squares and avenues,
In the center, Baixa Pombolina, poem,
From the stubborn Marquis de Pompal.
The tram sets off to attack Alfama,
Along the earthenware facades,
On the banks of the Tagus, Belem Tower, then Sintra,
Precarious comfort without silence.
Besuch von Lissabon nach pikanter Kalepinage,
Bewundern Sie die Fliesen harmonisch,
Kontrolle der Ebenheit der Böden,
Machen Sie die Gelenke sanft.
Starkes Erdbeben, achtzehntes,
Ruinen, dann große Plätze und Alleen,
In der Mitte, Baixa Pombolina, Gedicht,
Vom störrischen Marquis de Pompal.
Die Straßenbahn macht sich auf den Weg, um Alfama anzugreifen,
Entlang der Steingutfassaden,
Am Ufer des Tejo, Belem-Turm, dann Sintra,
Prekärer Komfort ohne Stille.
