L’AMOUR

Envahi(e)par l’amour,tu fonceras vers ce délicieux précipice,

Sur ton nuage, tu n’en verras pas les flancs escarpés ,

Tu vivras dans le monde de la rêverie libératrice,

Possédant le plus précieux, tu pourras tout donner.

****

Les dialogues avec l’être aimé t’embellissent,

La mutuelle compréhension est parfaite affinité ,

Tout d’excès d’amour n’est pas vice,

Chacun a droit à cette volupté .

****

Tu décèleras en chacun la vision admiratrice,

Ton corps savourera la plénitude de l’instant figé,

Pour ne rien perdre de la séduction bienfaitrice,

Tu allongeras le temps à ton idée .

****

Du précipice, pour s’échapper point d’orifice,

L’amour de son empreinte indélébile a marqué

Les flancs abrupts jamais lisses

De la vie adoratrice partagée .

Overwhelmed by love, you’ll rush toward that sweet abyss,
On your cloud, you won’t see the jagged sides beneath,
You’ll live within the world of freeing reverie’s kiss,
Owning the most precious, you’ll be ready to give all with no sheath.


Your talks with the beloved will make you glow,
Mutual understanding, perfect affinity,
An excess of love is no vice, you know,
Each has the right to such deep felicity.


You’ll see in all a gaze of admiration,
Your body will savor the fullness of a frozen time,
To lose none of love’s healing fascination,
You’ll stretch the moment to fit your own rhyme.


From the abyss, no exit to flee exists,
Love has etched its mark with an indelible trace
On those rough flanks, no hand resists,
Of a life shared in worship and grace.

Vom Liebesrausch ergriffen, stürzt du dich in den süßen Abgrund,
Auf deiner Wolke siehst du nicht die steilen Seiten,
Du lebst in einer Welt befreiender Träumerei, kunterbunt,
Im Besitz des Kostbarsten kannst du alles verbreiten.


Die Gespräche mit dem Geliebten lassen dich erblühen,
Gegenseitiges Verstehen ist vollkommene Harmonie,
Ein Übermaß an Liebe kann kein Laster sein, nur glühen –
Ein jeder hat ein Recht auf diese Symphonie.


In jedem wirst du den bewundernden Blick erkennen,
Dein Körper kostet das Innehalten voll und ganz,
Um nichts von der heilsamen Verführung zu verpennen,
Dehnst du die Zeit nach deinem eigenen Tanz.


Aus dem Abgrund führt kein Fluchtweg hinaus,
Die Liebe hat ihr unauslöschliches Zeichen hinterlassen,
An jenen Hängen, nie glatt, stets kraus,
Der gemeinsam gelebten, verehrten Lebensgassen.

Invasə dall’amore, ti lancerai verso quel delizioso precipizio,
Sulla tua nuvola non vedrai i fianchi scoscesi,
Vivrai nel mondo della liberatrice fantasticheria,
Possedendo il più prezioso, potrai donare ogni cosa.


I dialoghi con l’essere amato ti abbelliscono,
La comprensione reciproca è perfetta affinità,
Ogni eccesso d’amore non è vizio, ma dono,
Ognuno ha diritto a questa voluttà.


Scoprirai in ognuno lo sguardo ammirato,
Il tuo corpo assaporerà la pienezza dell’attimo sospeso,
Per non perdere nulla del fascino benefico e delicato,
Allungherai il tempo secondo il tuo desiderio acceso.


Dal precipizio, nessuna via di fuga esiste davvero,
L’amore ha lasciato la sua impronta indelebile,
Sui fianchi ripidi, mai levigati davvero,
Della vita adorante e condivisibile.

Invadid@ por el amor, correrás hacia ese delicioso precipicio,
Desde tu nube no verás sus laderas escarpadas,
Vivirás en el mundo del ensueño liberador,
Poseyendo lo más preciado, podrás darlo todo.


Los diálogos con el ser amado te embellecen,
La comprensión mutua es afinidad perfecta,
Todo exceso de amor no es vicio,
Cada uno tiene derecho a esta voluptuosidad.


Descubrirás en cada uno una mirada de admiración,
Tu cuerpo saboreará la plenitud del instante detenido,
Para no perder nada del hechizo bienhechor,
Alargarás el tiempo a tu manera, sin ruido.


Del precipicio no hay salida ni orificio,
El amor ha dejado su huella imborrable,
En las laderas abruptas, nunca lisas,
De la vida adorada y compartida, tan amable.

Κατακλυσμένος/η από αγάπη, θα ορμήσεις σ’ εκείνο το γλυκό βάραθρο,
Πάνω στο σύννεφό σου δεν θα δεις τις απότομες πλαγιές,
Θα ζήσεις σε έναν κόσμο λυτρωτικής ονειροπόλησης,
Κατέχοντας το πολυτιμότερο, θα μπορέσεις να τα δώσεις όλα.


Οι διάλογοι με το αγαπημένο πρόσωπο σε ομορφαίνουν,
Η αμοιβαία κατανόηση είναι τέλεια συγγένεια,
Καμία υπερβολή στην αγάπη δεν είναι ελάττωμα,
Ο καθένας έχει δικαίωμα σε αυτήν τη γλυκιά ηδονή.


Θα διακρίνεις σε όλους ένα βλέμμα θαυμασμού,
Το σώμα σου θα απολαύσει την πληρότητα της παγωμένης στιγμής,
Για να μη χάσεις τίποτα από τη θεραπευτική σαγήνη,
Θα επιμηκύνεις τον χρόνο κατά τη δική σου βούληση.


Από το βάραθρο, δεν υπάρχει διέξοδος, καμία οπή,
Η αγάπη έχει αφήσει ανεξίτηλο το σημάδι της
Στις απότομες, ποτέ λείες πλαγιές
Της κοινής, λατρεμένης ζωής.

Laisser un commentaire